撰文.曹郁美
佛教文獻浩瀚無涯,依據歷史流傳來分類,計有漢傳、藏傳及南傳三大系統。
漢傳文獻的語文是中文,有《漢傳大藏經》流傳。南傳文獻是巴利文,有《巴利三藏》流傳。而藏傳文獻是藏文,有《西藏大藏經》流傳。
今日我們要聚焦在《西藏大藏經》,因為版本甚多、內容互異,其中又以德格版為現存最完好、最正確的一部。
漢譯、藏譯經典都來自印度梵文,而藏譯版可以輕鬆地還原梵文,這對於校勘、比對文獻很有幫助。因為印度佛教早在 13 世紀滅亡,原始文獻消失殆盡,反倒要在上述三大系統尋找。
為什麼漢譯經典很難還原成梵文?
那是因為印度距離西藏近,梵文經典「直接」進入西藏再翻譯。
而印度要把經典運輸至中國的洛陽或長安(漢、唐帝國的首都,也是翻譯重鎮),越過大漠不易,駝隊必須在中亞的國家或驛站落腳歇息。
也許就在此地編輯、翻譯起來,再轉進洛陽或長安,算是「間接」傳入。
既然是「間接」,就難免有增刪、闕漏、誤譯等事發生。
所謂「中亞」,大多指當今阿富汗、新疆一帶,知名的譯經大師鳩摩羅什就是新疆的龜茲人,也就是現今的「庫車縣」。
再回到西藏文獻,《西藏大藏經》共分《甘珠爾》、《丹珠爾》,等於是二套大部頭叢書。
《甘珠爾》屬於教敕譯典,《丹珠爾》則是論述譯典。
…(全文請參閱第313期《有緣人月刊》)
Views: 0