撰文.呂松庭
1 心道勉勵人時,常會說要「把握機會」,他就常說,要把握修習佛法的機會。「機會」是日常生活常用的詞,但這兩個字的意思是什麼呢?
通常會解釋成「一個偶然或碰巧發生的事情,可能有各種的結果,端看你做了什麼樣的選擇」。我喜歡的一個解釋卻是「時機的相會」,人就處在這個相會點,面臨做選擇的時候。
2康明斯(E.E.Cummings)是二十世紀的美國詩人,活在十九世紀末到六十年代間。他的詩不好讀,卻有兩首膾炙人口的詩,曾經為電影引用。第一首是出現在《偷穿高跟鞋》的〈你在我心裡〉(“I Carry Your Heart With Me”),通常被當做情詩,卻適用於所有你懷念的人。
這首詩有一段是:「我攜你心,永遠同在, (不論我身處何處,不論我做了什麼,親愛的,你我如影隨行)。)」你可以記起來,將來一定有機會用到。
第二首是〈為夢而潛〉(“Dive for Dreams”),出現在改編薛爾德小說的電影《生死情緣》(Charlie St. Cloud),故事地點在美國東部的昆西港,是個帆船輳集、風光明媚的港灣,每到日落,仍遵循古禮鳴砲,當地人聽到砲響,就知道是日落時分了。查理聖克勞是小鎮的高中生,他和弟弟一起拿到帆船比賽冠軍,原本已獲史丹佛大學的獎學金,但他駕車車禍害弟弟死去,也改變了他的生命計畫。他留在小鎮的墓園工作,每當日落鳴砲時,便跑進樹林與弟弟的遊魂練一個小時的投球,那是他與弟弟生前的約定,從此,他就放棄了帆船的夢想。
五年後,有名準備參加單人帆船環球一周比賽的女孩在海上出事,遊魂前來向他求救,那一天,他首次與「弟弟」爽約,卻因而救回了一個人。
康明斯這首詩,是女孩在父親葬禮上唸過,後來她的遊魂又講給查理知道。女孩說,她爸爸很愛這首詩,談的是「taking chance」。通常我們會翻成「冒險」,其實解釋為「把握機會」也很傳神。出現在電影的這段是:「如果海著火燃燒,相信你的心;靠愛而生雖然星辰倒退。」(trust your heart if the sea catch fire,and live by love though the stars walk backwards.)康明斯的意思是,如果海面著火,星辰在火光中如同倒退,請你也相信自己,勇敢地潛進海水。既是冒險,也是把握住機會。沉緬在弟弟去世往事的年輕查理,最後是不是也把握住他的機會呢?
這首詩的下兩句,則一直是我最喜歡的:「榮耀過去,但歡迎未來的到來。」(honour the past but welcome the future.),加上第一首〈你在我心裡〉,讓我相信,雖有過不堪回首的往事,雖捨不得與弟弟生死兩隔,但「我」仍可將「你」放進我心中同行,同時「歡迎未來的到來。」
當兄弟倆還在一起,看著港灣日落砲鳴,各種顏色的帆船迎風出發時,查理跟弟弟說:「有一天,會輪到我們出發。」然後,一隔就是五年的光陰。日落砲鳴,是他急忙奔向樹林尋找弟弟遊魂的約定;日落砲鳴,卻也是眾人揮手送別,乘風破浪即將出發去看世界的時候。
對了,傅天余導演的電影《帶我去遠方》,英文片名也取自康明斯的詩「我從沒有去過的某處」(Somewhere I Have Never Travelled),對你來說有那種地方嗎,當機會來臨時,即使海面佈滿火燄,即使星光暗下,也請把握住。
下一次,遙想在遠方的日落砲鳴時,你會在那裡?
3習題
請爸媽和孩子一起去找一首心愛的英文詩,一起著手翻成中文,最好也去理解詩人寫作這首詩的心境和故事。
我推薦就去找康明斯的這首「Dive for Dreams」,整首詩原文都找來,先不要看中文,先體會一下其音律和意思。
Views: 1